Retoms kalboms reikia vertėjų
Nors pasaulis globalėja, kalbos maišosi, ir beveik visi pasaulyje gali susikalbėti angliškai, vertimo paslaugos išlieka labai populiarios. Netgi priešingai negu tikėjotės – jų populiarumas tik išauga. Kaip gaunamas toks efektas? Turbūt pirmiausiai jis atsiranda dėl to, kad bendraujant vis daugiau skirtingoms šalims, reikia ir oficialių vertėjo išduotų raštų, ir šiaip daug kas supranta esminius pagrindus, bet gražiai išversti laiško ar netgi gyvenimo aprašymo negali. Todėl vertimo paslaugos išlieka populiarios.
Kinų kalba
Su Kinija vis dažniau Lietuva turi santykių, plečiasi verslo rinkos, tarptautiniai mainai. Todėl dažnai reikalinga kinų kalba oficialiems dokumentams bei laiškams, susirašinėjimams, bukletams, reklaminei, informacinei medžiagai. Kinų kalbos vertėja sako, kad jai buvo labai smagu mokytis šios kalbos ir bandyti ją naudoti. „Man atrodo, kiekvienas Europos gyventojas turėtų išmokti per gyvenimą bent vieną papildomą kalbą ne iš indoeuropiečių grupės ir ne tą, kurią naudojame vakaruose. Rytų kultūra yra rašto ir piešinio kultūra. Rašmenys – hieroglifai – yra artimi piešiniui. Juos labai smagu rašyti kaligrafiniu būdu. Tačiau ir šiaip, apskritai, ši kalba yra labai įdomi. Daugiausiai nesusipratimųpaprastai kyla su sakytine kalba. Hieroglifus gali išmokti, bet štai, kad ir garsas „a“ turi keturias skirtingas reikšmes, priklausomai nuo to, kaip ištari garsą“, – sako vertėja.
Anglų kalba
Nors atrodo, kad anglų kalbą šiais laikais moka jau tikrai visi, tačiau iš tiesų ja taisyklingai rašyti gali ne kiekvienas. Jeigu reikia oficialaus rašto, pristatymo, jeigu reikia medžiagos lankstinukams ar interneto svetainėms, geriau tokį darbą patikėti profesionaliems vertėjams. Jų darbas yra vertimo paslaugos. Todėl iš tiesų anglų kalba išlieka vis dar labai populiari ir reikalinga, ta kalba yra itin dažnai užsakomi vertimai.
Norvegų kalba
Norvegų kalbos populiarumą iš dalies lemia dideli emigracijos į Norvegiją srautai. Lietuvių išvažiuoja vis daugiau. Todėl ir tenka tvarkytis įvairius dokumentus. Reikia rašyti laiškus dėl įdarbinimo pasidaryti savo CV. Taip pat tvarkytis dokumentus dėl medicinos, darbovietės, draudimo. Kuo daugiau reikalų atsiranda Norvegijoje, tuo daugiau vertimų. O ką jau kalbėti apie mokymąsi, kai siekiama pradėti mokytis ten, prieš tai mokiusis čia. Arba, kai norima, kad būtų užskaityti diplomai. Visą laiką yra ką veikti, visą laiką norvegų kalbos vertėjai turi, ką veikti. Didesniuose miestuose jų yra daugiau, o mažuose, deja, būna mažiau, kartais ir tikras trūkumas.